Follow
Joke Daems
Joke Daems
Language and Translation Technology Team, Ghent University
Verified email at ugent.be - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker, L Macken
Frontiers in psychology 8, 273113, 2017
972017
Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker, L Macken
Meta 62 (2), 245-270, 2017
732017
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation
J Daems, L Macken
Machine Translation 33 (1), 117-134, 2019
542019
Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality?
J Daems, O De Clercq, L Macken
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 16, 89-103, 2017
532017
Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+ PE
J Daems, L Macken, S Vandepitte
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2013
532013
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
J Daems, S Vandepitte, R Hartsuker, L Macken
Proceedings of the 4th Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2015
442015
A translation robot for each translator?: A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: Process, quality and translator attitude
J Daems
Ghent University, 2016
42*2016
The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types
J Daems, M Carl, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the …, 2016
382016
When asport'is a person and other issues for NMT of novels
A Tezcan, J Daems, L Macken
Machine Translation Summit XVII, 40-49, 2019
332019
Gutenberg goes neural: Comparing features of dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of english literary classics
R Webster, M Fonteyne, A Tezcan, L Macken, J Daems
Informatics 7 (3), 32, 2020
272020
On the origin of errors: A fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship.
J Daems, L Macken, S Vandepitte
LREC, 62-66, 2014
272014
New empirical perspectives on translation and interpreting
J Daems, B Defrancq, L Vandevoorde
Routledge, 2019
162019
Post-editing human translations and revising machine translations: Impact on efficiency and quality
J Daems, L Macken
Translation Revision and Post-Editing, 50-70, 2020
152020
NMT’s wonderland where people turn into rabbits. A study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output
L Macken, L Van Brussel, J Daems
Computational Linguistics in the Netherlands Journal 9, 67-80, 2019
132019
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
B Vanroy, OD Clercq, A Tezcan, J Daems, L Macken
Explorations in empirical translation process research, 259-294, 2021
122021
Improving the translation environment for professional translators
V Vandeghinste, T Vanallemeersch, L Augustinus, B Bulté, F Van Eynde, ...
Informatics 6 (2), 24, 2019
102019
Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude
J Daems
Using technologies for creative-text translation, 2022
92022
Annotation Guidelines for English-Dutch Translation Quality Assessment, version 1.0
J Daems, L Macken
LT3 Technical Report-LT3 13.02. available from lt3. hogent. be/en …, 2013
92013
Wat denken literaire vertalers echt over technologie?
J Daems
WEBFILTER, 2021
72021
It’s all in the eyes: An eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature
T Colman, M Fonteyne, J Daems, L Macken
31st Meeting of computational linguistics in The Netherlands (CLIN 31), 2021
62021
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20